Day18

admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day18

Post by admin »

George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.
I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot, far from the madding crowd, and dream away a sunny week among its drowsy lanes — some half-forgotten nook, hidden away by the fairies, out of reach of the noisy world — some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time, from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day18

Post by admin »

George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student (George tiene un primo que los atestados de comisaría describen como estudiante de medicina; to describe — describir, caracterizar; charge-sheet — informe policial, una lista de los detenidos con una indicación de su mala conducta), so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things ( entonces él / George / usualmente tiene una forma un tanto médica de poner las cosas = se expresa como un médico de familia; naturally — naturalmente, fácil; family physician — médico de familia; to put — poner; expresar /de cualquier manera/, indicar).
I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot (Me mostré de acuerdo con George y sugerí buscar un lugar anticuado y retirado; old-world — viejo, antiguo; viejo Mundo), far from the madding crowd ( lejos de la multitud enloquecidas), and dream away a sunny week among its drowsy lanes (y soñar con una semana soleada / alegre entre sus soñolientas callejuelas; to dream away — pasar tiempo en sueños; lane — camino estrecho, rastro; calle, carril) — some half-forgotten nook (algún rincón semiolvidado /aislado/; to forget; nook — rincón aislado, lugar remoto), hidden away by the fairies ( escondido por las hadas; to hide-hid-hidden), out of reach of the noisy world (fuera del alcance del mundo ruidoso) — some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time ( algún viejo nido de águila situado en los acantilados del tiempo; quaint — inusual y atractivo; viejo y elegante; to perch - sentarse /sobre un pájaro/, posarse; levantar, para colocar en un lugar alto; eyrie — nido de ave de rapiña /especialmente el nido de águila/), from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint (desde donde las agitado oleaje del siglo XIX se escucharán lejano e débilmente; to surge — aumento; surgir; to sound — sonido, haz un sonido; faint — débil, aburrido, indistinto).
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day18

Post by admin »

George tiene un primo que los atestados de comisaría describen generalmente como estudiante de medicina, por lo que, como es natural, utiliza expresiones más o menos propias de un médico de cabecera.
–Me mostré de acuerdo con George y sugerí buscar un lugar anticuado y retirado, lejos de las masas enloquecidas, para pasar una soñadora semana en sus soñolientas callejuelas... algún rincón semiolvidado, escondido por las hadas, lejos del mundanal ruido, algún nido de águilas singularmente situado en los acantilados del tiempo, desde el cual el agitado oleaje del siglo XIX resonara lejano e imperceptible.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day18

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student (у Джорджа есть двоюродный брат, которого обычно записывают в полицейском протоколе как студента-медика; to describe — описывать, характеризовать; charge-sheet — полицейский протокол, список арестованных с указанием их проступков), so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things (поэтому у него /у Джорджа/ обычно несколько врачебный способ излагать вещи = он выражается, как домашний врач; naturally — конечно, естественно, легко; по природе; family physician — домашний врач, семейный доктор; to put — класть; выражать /каким-либо образом/, излагать).
I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot (я согласился с Джорджем и предложил отыскать какое-нибудь уединенное и старосветское место; old-world — старинный, древний; старосветский), far from the madding crowd (вдалеке от безумной толпы), and dream away a sunny week among its drowsy lanes (и промечтать солнечную/веселую неделю среди его сонных закоулков; to dream away — проводить в мечтах; lane — узкая дорожка, тропинка; улочка, переулок) — some half-forgotten nook (какой-нибудь полузабытый /укромный/ уголок; to forget; nook — укромный уголок, глухое, удаленное место), hidden away by the fairies (спрятанный феями; to hide-hid-hidden), out of reach of the noisy world (вне досягаемости этого шумного мира) — some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time (какое-нибудь старинное орлиное гнездо на утесах Времени; quaint — необычный и привлекательный; старинный и изящный; to perch — садиться /о птице/, сесть на насест; помещать высоко, возвышаться; eyrie — гнездо хищной птицы /особенно орлиное/), from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint (откуда вздымающиеся волны девятнадцатого века будут слышны отдаленно и слабо; to surge — подниматься; /на/хлынуть; to sound — звучать, издавать звук; faint — слабый, тусклый, нечеткий).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day18

Post by Phi »

George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student (George tiene un primo, que generalmente se describe en la hoja de cargos como estudiante de medicina.; to describe — describir, caracterizar; charge-sheet — informe policial, una lista de los detenidos con una indicación de su mala conducta), so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things ( entonces él / George / usualmente tiene una forma un tanto familiar-médica de poner las cosas= se expresa como un médico de familia; naturally — naturalmente, fácil; family physician — médico de familia; to put — poner; expresar /de cualquier manera/, indicar).
I agreed with George, and suggested that we should seek out some retired and old-world spot (Me mostré de acuerdo con George y sugerí buscar un lugar anticuado y retirado; old-world — viejo, antiguo; viejo Mundo), far from the madding crowd ( lejos de la multitud enloquecida), and dream away a sunny week among its drowsy lanes (y soñar con una semana soleada / alegre entre sus soñolientas callejuelas; to dream away — pasar tiempo en sueños; lane — camino estrecho, rastro; calle, carril) — some half-forgotten nook (algún rincón semiolvidado /aislado/; to forget; nook — rincón aislado, lugar remoto), hidden away by the fairies ( escondido por las hadas; to hide-hid-hidden), out of reach of the noisy world (fuera del alcance del mundo ruidoso) — some quaint-perched eyrie on the cliffs of Time ( algún viejo nido de águila situado en los acantilados del tiempo; quaint — inusual y atractivo; viejo y elegante; to perch - sentarse /sobre un pájaro/, posarse; levantar, para colocar en un lugar alto; eyrie — nido de ave de rapiña /especialmente el nido de águila/), from whence the surging waves of the nineteenth century would sound far-off and faint (desde donde las olas agitadas del siglo XIX se escucharán lejanas y débilmente; to surge — aumento; surgir; to sound — sonido, haz un sonido; faint — débil, aburrido, indistinto).

this post was corrected
Post Reply