Day13

admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day13

Post by admin »

In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."
What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.
"Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" — not knowing, of course, that I was ill.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day13

Post by admin »

In the present instance (en el caso presente, entonces), going back to the liver-pill circular (para volver al prospecto de las píldoras para /enfermedad/ el hígado), I had the symptoms, beyond all mistake (tuve estos síntomas sin ninguna duda; beyond — más allá, afuera; mistake - equivocación, engaño), the chief among them being "a general disinclination to work of any kind (el principal de ellos era "una aversión general al trabajo de todo tipo"; work — trabajo; ocupación, negocio)."
What I suffer in that way no tongue can tell ( lo que siento = cómo sufro en este sentido - más allá de las palabras: "ninguna lengua es capaz de expresar"; to suffer — sufrir, experimentar, soportar; way — camino; actitud, aspecto). From my earliest infancy I have been a martyr to it (desde mi más tierna infancia he sido su mártir por esto; infancy — infancia). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (cuando era niño, la enfermedad casi nunca me dejaba por un día = no me dejaba por un día; as — como, en calidad, mientras eran; hardly ever — muy raramente, casi nunca; to leave — salir, dejar). They did not know, then, that it was my liver ( ellos = la gente de alrededor no sabía entonces que / el caso / estaba en mi hígado). Medical science was in a far less advanced state than now (la ciencia médica estaba en un estado mucho menos avanzado de lo que está ahora; advanced — avanzado, desarrollado), and they used to put it down to laziness ( y la gente solía atribuirlo esta /mi condición/ a la pereza; used to — utilizado para describir acciones o condiciones regulares en el pasado; to put down — poner abajo; atribuirlo; adscribir /a algo/).
"Why, you skulking little devil, you (Oye, diablillo, estás eludiendo el trabajo; why — expresa diversas emociones / sorpresa, desacuerdo, impaciencia, etc. /; to skulk — esconder; eludir el trabajo /especialmente fingir estar enfermo/ )," they would say ( ellos dijeron), "get up and do something for your living, can't you ( levántate y haz algo go para ganarte la vida /haz algo útil/; to do for a living — ganar, ganar para vivir )?" — not knowing, of course, that I was ill (sin saber, por supuesto, que estoy enfermo).
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day13

Post by admin »

Esta vez, para volver al prospecto de las píldoras para el hígado, tenía inequívocamente todos los síntomas, entre los que destacaba «una general desgana para todo tipo de trabajo».
Nadie podrá comprender jamás lo que sufro en este sentido. Soy un mártir de este síntoma desde la más tierna infancia. De niño, la enfermedad no me dejaba prácticamente un solo día de respiro. Los demás no sabían en aquel tiempo que era un problema de hígado. La ciencia médica estaba considerablemente menos avanzada que ahora, y lo atribuían sencillamente a holgazanería.
–Ah, diablillo remolón –me decían–, levántate y haz algo para ganarte la vida, que ya es hora.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day13

Post by admin »

En el caso actual, volviendo a la circular de la píldora para el hígado, tuve los síntomas, más allá de todo error, siendo el principal de ellos "una aversión general a trabajar de cualquier tipo".
Lo que sufro de esa manera, ninguna lengua puede decirlo. Desde mi más tierna infancia he sido su mártir. Cuando era niño, la enfermedad casi nunca me dejaba por un día. Entonces no sabían que era mi hígado. La ciencia médica estaba en un estado mucho menos avanzado que ahora, y solían atribuirlo a la pereza.
"Vaya, diablillo merodeador, tú", decían, "levántate y haz algo para ganarte la vida, ¿no?" - sin saber, por supuesto, que estaba enfermo.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day13

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
In the present instance (в настоящем случае, тогда), going back to the liver-pill circular (возвращаясь к проспекту о пилюлях от /болезней/ печени), I had the symptoms, beyond all mistake (у меня были эти симптомы, без всякого сомнения; beyond — за пределами, вне; mistake — ошибка, заблуждение), the chief among them being "a general disinclination to work of any kind (главным среди них был «общее нерасположение к труду всякого рода»; work — работа; труд; занятие, дело)."
What I suffer in that way no tongue can tell (что я испытываю = как страдаю в этом смысле — не пересказать словами: «никакой язык не может рассказать»; to suffer — страдать, испытывать, переносить; way — путь, дорога; отношение, аспект). From my earliest infancy I have been a martyr to it (с моего самого раннего детства я был мучеником из-за этого; infancy — раннее детство, младенчество). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (когда я был мальчиком, болезнь едва ли когда-нибудь покидала меня на день = не покидала ни на день; as — как, в качестве; в бытность; hardly ever — очень редко, едва ли когда-нибудь; to leave — покидать, оставлять). They did not know, then, that it was my liver (они = окружающие не знали тогда, что /дело/ было в моей печени). Medical science was in a far less advanced state than now (медицинская наука находилась в значительно менее развитом состоянии, чем теперь; advanced — передовой, развитый; продвинутый), and they used to put it down to laziness (и люди обычно приписывали это /мое состояние/ лености; used to — используется для описания регулярных действий или состояний в прошлом; to put down — опускать; записывать /на чей-либо счет/; приписывать /чему-либо/).
"Why, you skulking little devil, you (эй ты, отлынивающий от работы чертенок; why — выражает различные эмоции /удивление, несогласие, нетерпение и т.д./; to skulk — скрываться; уклоняться от работы /особенно притворяясь больным/)," they would say (говорили они), "get up and do something for your living, can't you (встань и сделай что-нибудь полезное, что ли; to do for a living — зарабатывать /чем-либо/ на жизнь)?" — not knowing, of course, that I was ill (не зная, конечно, что я болен).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day13

Post by Phi »

In the present instance (en primera instancia), going back to the liver-pill circular (volviendo al prospecto de las píldoras para la /enfermedad/ del hígado), I had the symptoms, beyond all mistake (tuve estos síntomas sin ninguna duda; beyond — más allá, afuera; mistake - equivocación, engaño), the chief among them being "a general disinclination to work of any kind (el principal de ellos era "una aversión general al trabajo de todo tipo"; work — trabajo; ocupación, labor)."
What I suffer in that way no tongue can tell ( lo que yo sufro de esa manera: "ninguna lengua es capaz de expresarlo"; to suffer — sufrir, experimentar, soportar; way — camino; actitud, aspecto). From my earliest infancy I have been a martyr to it (desde mi más tierna infancia he sido su mártir de eso; infancy — infancia). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (cuando era niño, la enfermedad casi nunca me dejaba ni por un día = no me dejaba por un día; as — como, en calidad, mientras eran; hardly ever — muy raramente, casi nunca; to leave — salir, dejar). They did not know, then, that it was my liver ( ellos = la gente de alrededor no sabía entonces que / el caso / estaba en mi hígado). Medical science was in a far less advanced state than now (la ciencia médica estaba en un estado mucho menos avanzado de lo que está ahora; advanced — avanzado, desarrollado), and they used to put it down to laziness ( y la gente solía atribuirlo esta /mi condición/ a la pereza; used to — utilizado para describir acciones o condiciones regulares en el pasado; to put down — poner abajo; atribuir; imputar).
"Why, you skulking little devil, you (Oye, diablillo, ¿porque estás eludiendo el trabajo?; why — expresa diversas emociones / sorpresa, desacuerdo, impaciencia, etc. /; to skulk — esconder; eludir el trabajo /especialmente fingir estar enfermo/ )," they would say ( ellos decian), "get up and do something for your living, can't you ( levántate y haz algo para ganarte la vida /haz algo útil/; to do for a living — ganar, ganar para vivir )?" — not knowing, of course, that I was ill (sin saber, por supuesto, que yo estaba enfermo).

this post was corrected
Post Reply