Day7

admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day7

Post by admin »

I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.
I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day7

Post by admin »

Esto me irritó en un primer momento. Parecía, en cierto modo, una especie de menosprecio. ¿Por qué no tenía rodilla de fregona? ¿Por qué tan odiosa salvedad? Al rato, sin embargo, se impusieron sentimientos menos egoístas. Recordé que tenía todas las demás enfermedades conocidas por la farmacología, mi egoísmo cedió y decidí arreglármelas sin rodilla de fregona. Parecía que la gota, en su estadio más maligno, se había apoderado de mí sin que yo me diera cuenta, y era evidente que sufría zimosis desde la más temprana infancia. Después de zimosis no había más enfermedades, por lo que concluí que ya no me ocurría nada más. Ponderé el asunto. Pensé que debía ser un caso bien interesante desde el punto de vista médico. ¡Menuda adquisición para una clase! Si contaran conmigo, los estudiantes no necesitarían ya hacer práctica hospitalaria. Yo era un hospital en mí mismo. Todo lo que tenían que hacer era dar una vuelta a mi alrededor y después recoger el diploma.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day7

Post by admin »

I felt rather hurt about this at first (esto me ofendido en un primer momento; to feel hurt — sentirse ofendido, herido; a tomarte los insultos de forma personal; to hurt — hacer el dolorm, lastimar, causar un daño físico); it seemed somehow to be a sort of slight (parecía, en cierto modo, una especie de irrespetuoso; somehow — de algún modo, de alguna manera; slight — la demostración de indiferencia desdeñosa; desacato). Why hadn't I got housemaid's knee (¿por qué no tenía una enfermo rodilla de fregona = por qué no lo tengo?)? Why this invidious reservation (¿por qué tan odiosa salvedad = por qué tanta injusticia; reservation — reserva, no muestra sus sentimientos o no expresa sus ideas o pensamientos abierta y sinceramente, observación)? After a while, however, less grasping feelings prevailed (al rato, sin embargo, prevalecieron sentimientos menos codiciosos; grasping — tenaz; codicioso, tacaño; to prevail — triunfar, ganar; predominar). I reflected that I had every other known malady in the pharmacology (pensé que tenía todas las demás enfermedades conocidas en farmacología = en medicina; to reflect — reflejar; reflexionar, pensar; to know-knew-known), and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee (me volví menos egoísta y decidí prescindir sin rodilla de fregona; to grow — crecer, aumentar; convertirse en). Gout, in its most malignant stage (gota en su forma más maligna; stage — plataforma, escenario; etapa, fase), it would appear, had seized me without my being aware of it (parecía que se había apoderado de mí sin que yo me diera cuenta; to seize — ataque, agarrar, capturar; abarcar; to be aware of — ser consciente de, tener presente); and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood (y al parecer, sufría zimosis desde la adolescencia; zymosis — fermentación; enfermedad infecciosa). There were no more diseases after zymosis ( /en el libro/ no hubo más enfermedades después de la zimosis), so I concluded there was nothing else the matter with me ( así que decidí / eso / no más problemas conmigo = de lo contrario estoy bien; else — aún, excepto; otro; matter — sustancia, esencia, pregunta; the matter — problema, dificultad; what is the matter with this? — ¿por qué no es adecuado? ¿qué tiene de malo?).
I sat and pondered (me senté y pensé; to sit; to ponder — ponderar, reflexionar, pensar, sopesar). I thought what an interesting case I must be from a medical point of view (pensé /sobre/ qué caso tan interesante debo ser desde un punto de vista médico; to think), what an acquisition I should be to a class (¡Menuda adquisición para una clase /un grupo estudiantes/)! Students would have no need to "walk the hospitals" if they had me ( los estudiantes no tendrían que "ir por los hospitales" si me tuvieran; need — necesidad, miseria; to walk — walk caminar, andar, pasear, ir, hace rondas; to walk the hospitals — tener una práctica en un hospital). I was a hospital in myself (yo era un hospital en mí mismo). All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma (todo lo que necesitan hacer es caminar a mi alrededor y luego obtener sus diplomas).
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day7

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
I felt rather hurt about this at first (я почувствовал /себя/ немного оскорбленным из-за этого поначалу; to feel hurt — чувствовать себя оскорбленным, уязвленным; принимать на свой счет; to hurt — причинять боль, наносить обиду); it seemed somehow to be a sort of slight (это казалось своего рода неуважением; somehow — так или иначе, каким-либо образом; slight — проявление пренебрежительного равнодушия; неуважение). Why hadn't I got housemaid's knee (почему я не заболел воспалением сумки надколенника)? Why this invidious reservation (почему такая возмутительная несправедливость; reservation — оговорка, замечание)? After a while, however, less grasping feelings prevailed (немного погодя, впрочем, менее жадные чувства восторжествовали; grasping — цепкий, хваткий; жадный, скупой; to prevail — /вос/торжествовать, одержать победу; преобладать). I reflected that I had every other known malady in the pharmacology (я подумал, что у меня есть все остальные болезни, известные в фармакологии = в медицине; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; to know-knew-known), and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee (я стал менее эгоистичным и решил обойтись без воспаления сумки надколенника; to grow — расти, увеличиваться; делаться, становиться). Gout, in its most malignant stage (подагра в своей самой злокачественной форме; stage — помост, сцена; стадия, фаза), it would appear, had seized me without my being aware of it (казалось, поразила меня без моего ведома; to seize — хватать, захватывать; охватывать; to be aware of — отдавать себе отчет в, быть осведомленным); and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood (а зимосисом я, видимо, страдал с отрочества; zymosis — брожение; заразная болезнь). There were no more diseases after zymosis (/в книге/ больше не было заболеваний после зимосиса), so I concluded there was nothing else the matter with me (так что я решил, /что/ больше нет неприятностей со мной = в остальном я в порядке; else — еще, кроме; другой; matter — вещество, сущность, вопрос; the matter — неприятность, трудность; what is the matter with this? — чем это не подходит, что с этим не так?).
I sat and pondered (я сидел и размышлял; to sit; to ponder — обдумывать, взвешивать, размышлять). I thought what an interesting case I must be from a medical point of view (думал /о том/, каким интересным случаем я, должно быть, являюсь с медицинской точки зрения; to think), what an acquisition I should be to a class (каким приобретением я был бы для группы /студентов/)! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me (студентам не нужно было бы «обходить больницы», если бы у них был я; need — необходимость, надобность, нужда; to walk — идти, ходить пешком; делать обход; to walk the hospitals — проходить студенческую практику в больницах). I was a hospital in myself (я сам по себе был больницей). All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma (все, /что/ им нужно было бы сделать, — обойти вокруг меня и после этого получить свои дипломы).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day7

Post by Phi »

I felt rather hurt about this at first (Yo me senti ofendido en un primer momento; to feel hurt — sentirse ofendido, herido; a tomarte los insultos de forma personal; to hurt — hacer el dolorm, lastimar, causar un daño físico); it seemed somehow to be a sort of slight (eso parecía, en cierto modo, una especie de desprecio; somehow — de algún modo, de alguna manera; slight — la demostración de indiferencia desdeñosa; desacato). Why hadn't I got housemaid's knee (¿por qué no tenía yo la una enfermedad de rodilla de sirvienta = por qué no lo tengo?)? Why this invidious reservation (¿por qué tan odiosa salvedad = por qué tanta injusticia; reservation — reserva, no muestra sus sentimientos o no expresa sus ideas o pensamientos abierta y sinceramente, observación)? After a while, however, less grasping feelings prevailed (despues de un rato, sin embargo, prevalecieron sentimientos menos codiciosos; grasping — tenaz; codicioso, tacaño; to prevail — triunfar, ganar; predominar). I reflected that I had every other known malady in the pharmacology (Reflexione sobre que yo tenía todas las demás enfermedades conocidas en farmacología = en medicina; to reflect — reflejar; reflexionar, pensar; to know-knew-known), and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee (me volví menos egoísta y decidí prescindir sin tener rodilla de sirvienta; to grow — crecer, aumentar; convertirse en). Gout, in its most malignant stage (gota en su forma más maligna; stage — plataforma, escenario; etapa, fase), it would appear, had seized me without my being aware of it (parecía que se había apoderado de mí sin que yo me diera cuenta; to seize — ataque, agarrar, capturar; abarcar; to be aware of — ser consciente de, tener presente); and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood (y al parecer, sufría zimosis desde la adolescencia; zymosis — fermentación; enfermedad infecciosa). There were no more diseases after zymosis ( /en el libro/ no hubo más enfermedades después de la zimosis), so I concluded there was nothing else the matter with me ( así que decidí / eso / no habia más problemas conmigo = de lo contrario estoy bien; else — aún, excepto; otro; matter — sustancia, esencia, pregunta; the matter — problema, dificultad; what is the matter with this? — ¿por qué no es adecuado? ¿qué tiene de malo?).
I sat and pondered (me senté y pensé; to sit; to ponder — ponderar, reflexionar, pensar, sopesar). I thought what an interesting case I must be from a medical point of view (pensé /sobre/ qué caso tan interesante debo ser desde un punto de vista médico; to think), what an acquisition I should be to a class (¡Menuda adquisición para una clase /un grupo estudiantes/)! Students would have no need to "walk the hospitals" if they had me ( los estudiantes no tendrían la necesidad de "ir por los hospitales" si me tuvieran; need — necesidad, miseria; to walk — walk caminar, andar, pasear, ir, hace rondas; to walk the hospitals — tener una práctica en un hospital). I was a hospital in myself (yo era un hospital en mí mismo). All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma (todo lo que necesitan hacer es caminar a mi alrededor y luego obtener sus diplomas).

this post was corrected
Post Reply