Day39

admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day39

Post by admin »

Harris said:
"How about when it rained?"
You can never rouse Harris. There is no poetry about Harris — no wild yearning for the unattainable. Harris never "weeps, he knows not why." If Harris's eyes fill with tears, you can bet it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worcester over his chop.
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say:
"Hark! do you not hear? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters; or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed?" Harris would take you by the arm, and say:
admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day39

Post by admin »

Harris said:
"How about when it rained (qué pasa si llueve; how about — ¿qué tal si)?"
You can never rouse Harris (No hay forma de emocionar a Harris; to rouse — despertar /ser despertado/; evocar /cualquier emoción/, excitar /interesar, etc./). There is no poetry about Harris ( Harris no tiene nada de poético; poetry — poesía, versos, poético) — no wild yearning for the unattainable (sin un deseo salvaje por lo inalcanzable; yearning — fuerte deseo, melancolía aguda; to attain — llegar; lograr). Harris never "weeps, he knows not why ( Harris nunca «llora, sin saber por qué»)." If Harris's eyes fill with tears ( Si los ojos de Harris se llenan de lágrimas ), you can bet it is because Harris has been eating raw onions ( puedes apostar que es porque está comiendo cebolla cruda ), or has put too much Worcester over his chop (o porque se ha echado demasiada salsa de Worcester en la chuleta/hamburguesa; Worcester sauce — Salsa Worcestershire, condimento de soja picante /para carne, pescado/).
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say ( si estuvieras de noche en la orilla del mar con Harris y dices):
"Hark (¡Escucha; hark — )! do you not hear (¿No oyes nada)? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters ( tal vez son las sirenas cantando profundamente bajo las ondulantes aguas = en las profundidades); or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed ( o espíritus tristes cantan una canción fúnebre a cadáveres pálidos = hombres ahogados enredados en algas; to chant — canta, villancico; discurso monótono; dirge — servicio memorial; canto fúnebre; to hold — mantener /estar mantener/)?" Harris would take you by the arm, and say ( Harris tomaría tu mano y diría):
admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day39

Post by admin »

Harris dijo:
–¿Y qué pasa si llueve?
No hay forma de emocionar a Harris.
Harris no tiene nada de poético... ni la menor ansia de alcanzar lo inalcanzable.
Harris nunca «llora, sin saber por qué».
Si los ojos de Harris se llenan de lágrimas será seguramente porque está comiendo cebolla cruda o porque se ha echado demasiada salsa de Worcester en la chuleta.
Si te encuentras de noche en la orilla del mar con Harris y dices:
–¡Escucha! ¿No oyes nada? ¿Serán las sirenas cantando en la profundidad de las agitadas aguas? ¿Serán tristes espíritus entonando cantos fúnebres por los blancos cadáveres que retienen las algas?
admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day39

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
Harris said:
"How about when it rained (а что, если пойдет дождь; how about — как насчет)?"
You can never rouse Harris (никогда нельзя вывести Гарриса из себя; to rouse — пробуждать/ся/; вызывать /какие-либо эмоции/, возбуждать /интерес и т.д./). There is no poetry about Harris (в Гаррисе нет поэтичности; poetry — поэзия, стихи; поэтичность) — no wild yearning for the unattainable (нет буйного порыва к недостижимому; yearning — сильное желание, острая тоска; to attain — достигать; добиваться). Harris never "weeps, he knows not why (Гаррис никогда не «плачет, не зная почему»)." If Harris's eyes fill with tears (если глаза Гарриса наполняются слезами), you can bet it is because Harris has been eating raw onions (можете биться об заклад: это оттого, /что/ Гаррис ел /только что/ сырой лук), or has put too much Worcester over his chop (или полил слишком много острого соуса на свою отбивную/котлету; Worcester sauce — вустерский соус, острая соевая приправа /к мясу, рыбе/).
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say (если бы вы стояли ночью на берегу моря с Гаррисом и сказали бы):
"Hark (чу; hark — слушай! чу!)! do you not hear (разве ты не слышишь)? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters (может, это русалки поют глубоко под волнующимися водами = в глубине); or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed (или печальные духи поют погребальную песнь бледным трупам = утопленникам, опутанным водорослями; to chant — петь, воспевать; монотонно говорить; dirge — панихида; похоронное пение; to hold — держать/ся/, удерживать/ся/)?" Harris would take you by the arm, and say (Гаррис взял бы вас за руку и сказал бы):
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day39

Post by Phi »

Harris said:
"How about when it rained (qué pasa si llueve; how about — ¿qué tal si)?"
You can never rouse Harris (No hay forma de emocionar a Harris; to rouse — despertar /ser despertado/; evocar /cualquier emoción/, excitar /interesar, etc./). There is no poetry about Harris ( Harris no tiene nada de poético; poetry — poesía, versos, poético) — no wild yearning for the unattainable (sin un deseo salvaje por lo inalcanzable; yearning — fuerte deseo, melancolía aguda; to attain — llegar; lograr). Harris never "weeps, he knows not why ( Harris nunca «llora, sin saber por qué»)." If Harris's eyes fill with tears ( Si los ojos de Harris se llenan de lágrimas ), you can bet it is because Harris has been eating raw onions ( puedes apostar que es porque estuvo comiendo cebolla cruda ), or has put too much Worcester over his chop (o porque se ha echado demasiada salsa de Worcester en su chuleta/hamburguesa; Worcester sauce — Salsa Worcestershire, condimento de soja picante /para carne, pescado/).
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say ( si estuvieras de noche en la orilla del mar con Harris y dices):
"Hark (¡Escucha; hark — )! do you not hear (¿No oyes nada)? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters ( tal vez son las sirenas cantando profundamente bajo las ondulantes aguas = en las profundidades); or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed ( o espíritus tristes cantando una canción fúnebre a cadáveres pálidos = hombres ahogados enredados en algas; to chant — canta, villancico; discurso monótono; dirge — servicio memorial; canto fúnebre; to hold — mantener /estar mantener/)?" Harris would take you by the arm, and say ( Harris tomaría tu mano y diría):

this post was corrected
Post Reply