Day38

admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day38

Post by admin »

And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea — till our voices die away in silence, and the pipes go out — till we, common-place, everyday young men enough, feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet, and do not care or want to speak — till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night," and, lulled by the lapping water and the rustling trees, we fall asleep beneath the great, still stars, and dream that the world is young again — young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face, ere her children's sins and follies had made old her loving heart — sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother, she nursed us, her children, upon her own deep breast — ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms, and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her, and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago.
admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day38

Post by admin »

And we sit there, by its margin (y /aquí/ estamos sentados allí, junto a la orilla = en su orilla; margin — franja fronteriza; orilla, borde), while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss (mientras la luna, que también la ama, se inclina para besarla con el beso de una hermana; to stoop — apoyarse /estar apoyado en/, doblar /ser doblado/, encorvar), and throws her silver arms around it clingingly ( y la rodea con sus brazos plateados = la abraza con fuerza con brazos plateados; to cling — aferrarse, pegarse; clinging — tenaz, ceñido); and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea (y lo miramos mientras fluye, siempre cantando, siempre susurrando, para encontrarse con su amo: el mar; king — rey; monarca, señor supremo) — till our voices die away in silence, and the pipes go out ( hasta que nuestras voces se apaguen en silencio y se apaguen las tuberías; to die away — desvanecerse, desteñir; to go out — consumirse, apagarse) — till we, common-place, everyday young men enough (hasta que seamos comunes, todos los dias jóvenes hombres suficiente; common-place — banal, sin complicaciones; common - general; ordinario; place — lugar, ubicación), feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet (no nos sentimos inusualmente llenos de pensamientos = estamos abrumados con pensamientos, mitad tristes, mitad agradables; sweet — dulce, agradable, lindo), and do not care or want to speak ( y no queremos hablar; to care — muestre interés, cuidado; tener un deseo) — till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night" (hasta que reímos, y de pie, golpear las cenizas de nuestras pipas apagadas, decimos "buenas noches"; to knock — vencer, golpear, llamar a la puerta; to burn out — quemar), and, lulled by the lapping water and the rustling trees ( y arrullado por las salpicaduras de agua y el crujir de los árboles; to lap — envolverlo, rodear, chapoteo), we fall asleep beneath the great, still stars ( nos dormimos bajo las grandes estrellas silenciosas), and dream that the world is young again ( y soñamos que el mundo es joven otra vez = la tierra es joven otra vez) — young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face (joven y dulce como solía ser antes de que los siglos de preocupación y ansiedad surcaban de arrugas su atractivo rostro; to furrow — surcar; arrugar; fret — irritación, excitación), ere her children's sins and follies had made old her loving heart (antes de que los pecados y las locuras de sus hijos hubieran envejecido su corazón amoroso; folly — estupidez, locura, capricho) — sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother ( hermosa, como lo era en aquellos días, cuando /como una/ madre joven; new-made — hecho recientemente, nuevo, fresco), she nursed us, her children, upon her own deep breast (ella nos crió a nosotros, sus hijos, sobre su propio pecho profundo; to nurse — nutrir, a la enfermera) — ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms (antes de que las artimañas de la civilización pintada nos hubieran alejado de sus brazos cariñosos; wile — astucia, truco; engaño; to lure — atraer, seducir; atrapar; fond — gentil, cariñoso), and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her (y las burlas ponzoñosas de la artificialidad nos hicieron avergonzarnos de la vida sencilla que llevábamos con ella; to lead), and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago ( y una vivienda sencilla y majestuosa donde nació la humanidad hace tantos miles de años; stately home — antigua casa señorial, castillo de interés histórico).
admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day38

Post by admin »

Y allí estamos, sentados en la orilla, mientras la Luna, que también la ama, se inclina para besarla con un beso fraterno y se aferra a ella abrazándola con sus brazos de plata
Contemplamos cómo el río fluye, siempre cantando, siempre susurrando, al encuentro de su rey, el mar, hasta que nuestras voces se transforman en silencio y nuestras pipas se apagan, y nosotros, jóvenes y triviales como el que más, nos sentimos extrañamente henchidos de pensamientos agridulces y no intentamos ni deseamos hablar, hasta que rompemos a reír y, limpiando de cenizas nuestras pipas apagadas, nos damos las buenas noches y, arrullados por el rumor de las aguas y el murmullo de las hojas en los árboles, nos dormimos bajo las inmensas e inmóviles estrellas y soñamos que el mundo es otra vez joven –joven y dulce como era hasta que muchos siglos de inquietud y angustia llenaron de arrugas su hermoso rostro, hasta que los pecados y locuras de sus hijos envejecieron su corazón amante–, joven como era en el lejano día en que, como una joven madre, nos amamantaba a nosotros, sus hijos, con su profundo seno, hasta que los ardides de una falsa civilización nos alejaron de sus amorosos brazos y las muecas ponzoñosas de la artificialidad nos hicieron avergonzarnos de la vida sencilla que llevábamos con ella y del hogar sencillo y majestuoso donde la humanidad naciera hace muchos miles de años.
admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day38

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
And we sit there, by its margin (и /вот/ мы сидим там, у берега = на ее берегу; margin — приграничная полоса; берег, кромка), while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss (в то время как луна, которая тоже ее любит, склоняется, чтобы поцеловать ее сестринским поцелуем; to stoop — наклонять/ся/, нагибать/ся/), and throws her silver arms around it clingingly (и бросает свои серебряные руки вокруг нее = обнимает ее крепко серебряными руками; to cling — цепляться, прилипать; clinging — цепкий, облегающий); and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea (мы наблюдаем, как она течет, постоянно напевая, постоянно шепча, чтобы встретить своего властелина — море; king — король; монарх, повелитель, царь) — till our voices die away in silence, and the pipes go out (пока наши голоса не замирают в тишине, а трубки не гаснут; to die away — затухать, угасать; to go out — догореть, погаснуть) — till we, common-place, everyday young men enough (пока мы, заурядные, довольно обычные молодые люди; common-place — банальный, ничем не примечательный; common — общий; обыкновенный; place — место, местоположение), feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet (не чувствуем себя необыкновенно полными мыслей = нас переполняют мысли, полупечальные, полуприятные; sweet — сладкий; приятный, милый), and do not care or want to speak (и /нам/ не хочется говорить; to care — проявлять интерес, заботиться; иметь желание) — till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night" (смеемся и, поднимаясь, выбиваем пепел из погасших трубок, говорим «спокойной ночи»; to knock — ударять, бить, стучать; to burn out — выжигать, прогорать, сгорать дотла), and, lulled by the lapping water and the rustling trees (и, убаюканные плещущейся водой и шелестящими деревьями; to lap — завертывать, окружать; плескаться), we fall asleep beneath the great, still stars (мы засыпаем под большими безмолвными звездами), and dream that the world is young again (и нам снится, что мир снова молод = земля снова молода) — young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face (молода и прекрасна, как она была до того, /как/ столетия волнений и тревог избороздили морщинами ее привлекательное лицо; to furrow — проводить борозды; покрывать морщинами; fret — раздражение, волнение), ere her children's sins and follies had made old her loving heart (до того, как грехи и прихоти ее детей состарили: «сделали старым» ее любящее сердце; folly — недальновидность, глупость, безумие, блажь) — sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother (прекрасна, как она была в те минувшие дни, когда /словно/ молодая мать; new-made — недавно сделанный, новый, свежий), she nursed us, her children, upon her own deep breast (она взращивала нас, своих детей, на глубокой = широкой груди; to nurse — выкармливать, нянчить, лелеять) — ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms (прежде, чем обман нагримированной/ненастоящей цивилизации выманил нас из ее нежных объятий; wile — хитрость, уловка; обман; to lure — завлекать, соблазнять; выманивать; fond — нежный, любящий), and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her (и ядовитые насмешки искусственности заставили нас стыдиться простой жизни, /которую/ мы вели с ней; to lead), and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago (и простого, величественного жилища, где человечество родилось столько тысяч лет назад; stately home — старинный помещичий дом, замок, представляющий исторический интерес).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day38

Post by Phi »

And we sit there, by its margin (y /aquí/ estamos sentados allí, junto a la orilla = en su orilla; margin — franja fronteriza; orilla, borde), while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss (mientras la luna, que también la ama, se inclina para besarla con el beso de una hermana; to stoop — apoyarse /estar apoyado en/, doblar /ser doblado/, encorvar), and throws her silver arms around it clingingly ( y la rodea con sus brazos plateados = la abraza con fuerza con brazos plateados; to cling — aferrarse, pegarse; clinging — tenaz, ceñido); and we watch it as it flows, ever singing, ever whispering, out to meet its king, the sea (y lo miramos mientras fluye, siempre cantando, siempre susurrando, para encontrarse con su amo: el mar; king — rey; monarca, señor supremo) — till our voices die away in silence, and the pipes go out ( hasta que nuestras voces se apaguen en silencio y se apaguen las tuberías; to die away — desvanecerse, desteñir; to go out — consumirse, apagarse) — till we, common-place, everyday young men enough (hasta que nosotros, hombres jóvenes comunes y corrientes, lo suficiente; common-place — banal, sin complicaciones; common - general; ordinario; place — lugar, ubicación), feel strangely full of thoughts, half sad, half sweet (no nos sintamos inusualmente llenos de pensamientos = estamos abrumados con pensamientos, mitad tristes, mitad agradables; sweet — dulce, agradable, lindo), and do not care or want to speak ( y no queramos hablar; to care — muestre interés, cuidado; tener un deseo) — till we laugh, and, rising, knock the ashes from our burnt-out pipes, and say "Good-night" (hasta que reímos, y de pie, golpear las cenizas de nuestras pipas apagadas, y decir "buenas noches"; to knock — vencer, golpear, llamar a la puerta; to burn out — quemar), and, lulled by the lapping water and the rustling trees ( y arrullados por las salpicaduras de agua y el crujir de los árboles; to lap — envolverlo, rodear, chapoteo), we fall asleep beneath the great, still stars ( nos dormimos bajo las grandes estrellas silenciosas), and dream that the world is young again ( y soñar que el mundo es joven otra vez = la tierra es joven otra vez) — young and sweet as she used to be ere the centuries of fret and care had furrowed her fair face (joven y dulce como solía ser antes de que los siglos de preocupación y ansiedad surcaran de arrugas su atractivo rostro; to furrow — surcar; arrugar; fret — irritación, excitación), ere her children's sins and follies had made old her loving heart (antes de que los pecados y las locuras de sus hijos hubieran envejecido su corazón amoroso; folly — estupidez, locura, capricho) — sweet as she was in those bygone days when, a new-made mother ( hermosa, como lo era en aquellos días, como /cuando una/ madre joven; new-made — hecha recientemente, nuevo, fresco), she nursed us, her children, upon her own deep breast (ella nos crió a nosotros, sus hijos, sobre su propio pecho profundo; to nurse — nutrir, funjio como enfermera) — ere the wiles of painted civilization had lured us away from her fond arms (antes de que las artimañas de la civilización pintada nos hubieran alejado de sus brazos cariñosos; wile — astucia, truco; engaño; to lure — atraer, seducir; atrapar; fond — gentil, cariñoso), and the poisoned sneers of artificiality had made us ashamed of the simple life we led with her (y las burlas ponzoñosas de la artificialidad nos hicieron avergonzarnos de la vida sencilla que llevábamos con ella; to lead), and the simple, stately home where mankind was born so many thousands years ago ( y una vivienda sencilla y majestuosa donde nació la humanidad hace tantos miles de años; stately home — antigua casa señorial, castillo de interés histórico).

this post was corrected
Post Reply