Day37

admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day37

Post by admin »

From the dim woods on either bank, Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread to chase away the lingering rear-guard of the light, and pass, with noiseless, unseen feet, above the waving river-grass, and through the sighing rushes; and Night, upon her sombre throne, folds her black wings above the darkening world, and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness.
Then we run our little boat into some quiet nook, and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten. Then the big pipes are filled and lighted, and the pleasant chat goes round in musical undertone; while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat, prattles strange old tales and secrets, sings low the old child's song that it has sung so many thousand years — will sing so many thousand years to come, before its voice grows harsh and old — a song that we, who have learnt to love its changing face, who have so often nestled on its yielding bosom, think, somehow, we understand, though we could not tell you in mere words the story that we listen to.
admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day37

Post by admin »

From the dim woods on either bank (desde los bosques oscuros en ambas orilla; dim — oscuro, turbio, desteñido; either — cada uno, cualquiera /uno de los dos/, esto y aquello, ambos), Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread (el fantasmal ejército de la noc he, las sombras grises, arrastrarse con pasos silencioso) to chase away the lingering rear-guard of the light (para perseguir a la vacilante retaguardia de la luz; to chase — perseguir; dispersar, expulsar; lingering — lento, largo; prolongado), and pass, with noiseless, unseen feet ( y pasar con pasos silenciosos e invisibles), above the waving river-grass, and through the sighing rushes (por encima juncia oscilante y a través de los juncos suspirantes; to wave — aleteo, balanceo, oscilación; river-grass — fluminea; river — río; grass — césped); and Night, upon her sombre throne (y la noche, en su trono sombrío), folds her black wings above the darkening world ( pliega sus alas negras sobre el mundo oscurecido = envuelve el mundo que se oscurece con alas negras), and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness (y, desde su palacio fantasma, iluminado por las pálidas estrellas, reina en la quietud).
Then we run our little boat into some quiet nook ( luego tomamos nuestro pequeño bote a un rincón), and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten (se monta la carpa y se cocina y se come una cena frugal; to pitch a tent — montar una tienda de campaña; to eat). Then the big pipes are filled and lighted ( luego se llenan los tubos largos = llenos e iluminados), and the pleasant chat goes round in musical undertone ( la agradable charla va en un susurro melódico; chat — conversación amistosa, conversación; charla; to go round — girar, rotar; undertone — voz baja; semitono, sombra); while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat (mientras tanto, en las pausas de nuestra conversación, el río, jugando alrededor del bote), prattles strange old tales and secrets (contar extraños viejos cuentos y secretos; to prattle — balbucear; zumbido), sings low the old child's song that it has sung so many thousand years ( canta suavemente una vieja canción infantil que se ha cantado durante tantos miles de años) — will sing so many thousand years to come (cantará durante miles de años; to come /después de sustantivos/ - próximamente, futuro), before its voice grows harsh and old (hasta que su voz se haga áspera y vieja) — a song that we, who have learnt to love its changing face (esa canción que nosotros, que hemos aprendido a amar /ríos/ su cambiante rostro), who have so often nestled on its yielding bosom (los que tantas veces se acurrucaban en sus suaves pechos; yielding — suave, maleable; elástico, resistente; bosom — pecho, seno), think, somehow, we understand ( pensar, por alguna razón, que entendemos algo), though we could not tell you in mere words the story that we listen to ( aunque no pudimos contar con palabras la historia que estamos escuchando; mere — mero, solo).
admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day37

Post by admin »

Desde los mortecinos bosques de ambas riberas, el fantasmal ejército de la noc he, las sombras grises, se aproximan con pasos ahogados para perseguir a la vacilante retaguardia de la luz, cruzando, con pies silenciosos e invisibles, sobre las algas que se agitan y los juncos que susurran.

La noche, sentada en su trono sombrío, pliega sus alas negras sobre el mundo oscurecido y reina silenciosa desde su fantasmal palacio, iluminado por las pálidas estrellas.
Entonces conducimos nuestra barca a algún tranquilo escondrijo, instalamos la tienda y preparamos e ingerimos nuestra frugal cena.

Después llenamos y encendemos nuestras grandes pipas, y la agradable charla transcurre en un tono bajo y musical.

Mientras tanto, en las pausas de nuestra conversación, el río, jugueteando con la barca, narra antiguos y extraños relatos y secretos, canta suavemente la vieja canción infantil que lleva miles de años cantando –y cantará muchos miles de años más, hasta que su voz se haga áspera y vieja–, esa canción que nosotros, que hemos aprendido a amar su cambiante rostro y tantas veces nos hemos mecido en su blando seno, creemos de alguna forma comprender, aunque no podríamos relatar con palabras la historia que escuchamos.
admin
Site Admin
Posts: 3121
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day37

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
From the dim woods on either bank (из потускневшего леса на обоих берегах; dim — тусклый, неяркий, потускневший; either — каждый, любой /из двух/; и тот и другой), Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread (призрачная армия Ночи — серые тени — выползают бесшумно: «с бесшумной поступью») to chase away the lingering rear-guard of the light (чтобы разогнать медлительный арьергард света; to chase — преследовать, гнаться; разгонять, выгонять; lingering — медлительный, долгий; затяжной), and pass, with noiseless, unseen feet (и пройти беззвучными, невидимыми шагами), above the waving river-grass, and through the sighing rushes (над колышущейся осокой и через вздыхающий камыш; to wave — развеваться, колыхаться, качаться; river-grass — флюминея; river — река; grass — трава); and Night, upon her sombre throne (Ночь на своем мрачном троне), folds her black wings above the darkening world (складывает черные крылья над темнеющим миром = окутывает черными крыльями темнеющий мир), and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness (и из своего призрачного дворца, освещенного бледными звездами, правит в тишине).
Then we run our little boat into some quiet nook (затем мы отводим нашу маленькую лодку в укромный уголок), and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten (палатка поставлена, а скромный ужин приготовлен и съеден; to pitch a tent — ставить палатку; to eat). Then the big pipes are filled and lighted (потом длинные трубки наполнены = набиты и зажжены), and the pleasant chat goes round in musical undertone (приятная беседа ведется мелодичным шепотом; chat — дружеский разговор, беседа; болтовня; to go round — вращаться, кружиться; undertone — пониженный голос; полутон, оттенок); while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat (в перерывах нашего разговора река, играя вокруг лодки), prattles strange old tales and secrets (рассказывает удивительные старинные сказки и тайны; to prattle — лепетать; журчать), sings low the old child's song that it has sung so many thousand years (поет негромко старую детскую песню, которую поет /уже/ столько тысяч лет) — will sing so many thousand years to come (/и/ будет петь еще тысячи лет; to come /после существительных/ — грядущий, будущий), before its voice grows harsh and old (пока ее голос не станет грубым и старческим) — a song that we, who have learnt to love its changing face (песню, которую мы, те, кто научился любить ее /реки/ изменчивый лик), who have so often nestled on its yielding bosom (те, кто так часто уютно устраивался на ее мягкой груди; yielding — мягкий, податливый; пружинистый, упругий; bosom — грудь, пазуха; лоно), think, somehow, we understand (думаем, почему-то, /что/ понимаем), though we could not tell you in mere words the story that we listen to (хотя мы не смогли бы рассказать словами повесть, которую слушаем; mere — просто, всего лишь).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day37

Post by Phi »

From the dim woods on either bank (desde los bosques oscuros en ambas orillas; dim — oscuro, turbio, desteñido; either — cada uno, cualquiera /uno de los dos/, esto y aquello, ambos), Night's ghostly army, the grey shadows, creep out with noiseless tread (el fantasmal ejército de la noche, las sombras grises, se arrastran con pasos silencioso) to chase away the lingering rear-guard of the light (para perseguir a la vacilante retaguardia de la luz; to chase — perseguir; dispersar, expulsar; lingering — lento, largo; prolongado), and pass, with noiseless, unseen feet ( y pasar con pasos silenciosos e invisibles pies), above the waving river-grass, and through the sighing rushes (sobre la hierba del río ondulante, y a través de los juncos suspirantes; to wave — aleteo, balanceo, oscilación; river-grass — fluminea; river — río; grass — césped); and Night, upon her sombre throne (y la noche, en su trono sombrío), folds her black wings above the darkening world ( pliega sus alas negras sobre el mundo oscurecido = envuelve el mundo que se oscurece con alas negras), and, from her phantom palace, lit by the pale stars, reigns in stillness (y, desde su palacio fantasma, iluminado por las pálidas estrellas, reina en la quietud).
Then we run our little boat into some quiet nook ( luego llevamos nuestro pequeño bote a un rincón), and the tent is pitched, and the frugal supper cooked and eaten (se monta la carpa y se cocina y se come una cena frugal; to pitch a tent — montar una tienda de campaña; to eat). Then the big pipes are filled and lighted ( luego se llenan los tubos largos = llenos e iluminados), and the pleasant chat goes round in musical undertone (y la agradable charla va en un susurro melódico; chat — conversación amistosa, conversación; charla; to go round — girar, rotar; undertone — voz baja; semitono, sombra); while, in the pauses of our talk, the river, playing round the boat (mientras tanto, en las pausas de nuestra conversación, el río, jugando alrededor del bote), prattles strange old tales and secrets (cuenta extraños cuentos viejos y secretos; to prattle — balbucear; zumbido), sings low the old child's song that it has sung so many thousand years ( canta suavemente una vieja canción infantil que se ha cantado durante tantos miles de años) — will sing so many thousand years to come (cantará durante miles de años; to come /después de sustantivos/ - próximamente, futuro), before its voice grows harsh and old (hasta que su voz se haga áspera y vieja) — a song that we, who have learnt to love its changing face (esa canción que nosotros, que hemos aprendido a amar su cambiante rostro), who have so often nestled on its yielding bosom (los que tantas veces nos hemos acurrucado en sus suaves pechos; yielding — suave, maleable; elástico, resistente; bosom — pecho, seno), think, somehow, we understand ( pensamos, por alguna razón, que entendemos algo), though we could not tell you in mere words the story that we listen to ( aunque no pudimos contar solo con palabras la historia que estamos escuchando; mere — mero, solo).

this post was corrected
Post Reply