Day36

admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day36

Post by admin »

Should we "camp out" or sleep at inns?
George and I were for camping out. We said it would be so wild and free, so patriarchal like.
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds. Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song, and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake stirs the awed hush around the couch of waters, where the dying day breathes out her last.
admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day36

Post by admin »

Should we "camp out" or sleep at inns (¿Deberíamos dormir al aire libre o en hoteles?; inn — hotel, posada, taberna, pub)?
George and I were for camping out (George y yo estábamos en favor de las noches al aire libre). We said it would be so wild and free, so patriarchal like (dijimos que sería tan salvaje y libre, tan patriarcal; like — similar, parecido).
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds ( lentamente el recuerdo dorado del sol sin vida desaparece de los corazones de las frías y tristes nubes; dead — muerto, fallecido; sin vida, extinto; to fade — marchitarse, desvanecerse; desteñir; desaparecer gradualmente, se difuminar). Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song (Silenciosos, como niños afligidos, los pájaros han cesado su canto; to sorrow — afligirse, entristecer; to cease — cesar, discontinuar /ser descontinuado/), and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake ( y solo el llanto lastimero de la perdiz y el áspero graznido de las codornices; moorhen — perdiz escocesa; moor — turbera de brezo; hen — pollo; pájaro hembra; plaintive — lamentable, triste, lastimero; harsh — áspero, duro; desagradable) stirs the awed hush around the couch of waters ( rompen el silencio reverente sobre la superficie de las aguas; to stir — remover; mezclar; revolver; awe — un miedo reverente, temor; couch — capa, diván), where the dying day breathes out her last (donde el día moribundo exhala su último suspiro; to breathe one's last breath — toma tu último aliento, muere).
admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day36

Post by admin »

¿Acamparíamos al aire libre o dormiríamos en posadas?
George y yo estábamos en favor de acampar al sereno.
Dijimos que sería algo libre y salvaje, muy patriarcal.
La memoria dorada del sol poniente se desvanece en los corazones de las nubes, tristes y frías.
Las aves, como niños dolientes, dejan de cantar, y sólo el lamento de la perdiz blanca y el áspero graznido de las codornices rompen el sepulcral susurro del lecho líquido donde el día moribundo exhala su último suspiro.
admin
Site Admin
Posts: 3118
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day36

Post by admin »

the website helps you to get right meaning
Should we "camp out" or sleep at inns (следует ли нам ночевать на открытом воздухе или в гостиницах; inn — гостиница, постоялый двор, трактир)?
George and I were for camping out (Джордж и я были за ночевку на воздухе). We said it would be so wild and free, so patriarchal like (мы сказали, это будет так дико и свободно, так патриархально; like — аналогичный, подобный).
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds (медленно золотое воспоминание о безжизненном солнце исчезает из сердец холодных, печальных облаков; dead — мертвый, умерший; безжизненный, потухший; to fade — увядать, угасать; тускнеть; постепенно исчезать, расплываться). Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song (безмолвные, словно печальные дети, птицы прекратили свою песню; to sorrow — горевать, печалиться; to cease — переставать, прекращать/ся/), and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake (и только заунывный крик куропатки и резкое карканье коростеля; moorhen — самка шотландской куропатки; moor — вересковая торфянистая местность; hen — курица; самка птицы; plaintive — горестный, печальный, жалобный; harsh — грубый, жесткий; резкий, неприятный) stirs the awed hush around the couch of waters (нарушают благоговейную тишину над гладью вод; to stir — шевелить/ся/; размешивать; волновать; awe —благоговейный страх, трепет; couch — слой, пласт, ложе), where the dying day breathes out her last (где умирающий день испускает последний вздох; to breathe one's last breath — испустить последний вздох, умереть).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day36

Post by Phi »

Should we "camp out" or sleep at inns (¿Deberíamos dormir al aire libre o en posadas?; inn — hotel, posada, taberna, pub)?
George and I were for camping out (George y yo estábamos a favor de acampar fuera). We said it would be so wild and free, so patriarchal like (dijimos que sería tan salvaje y libre, tan patriarcal; like — similar, parecido).
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds ( lentamente el recuerdo dorado del sol sin vida desaparece de los corazones de las frías y tristes nubes; dead — muerto, fallecido; sin vida, extinto; to fade — marchitarse, desvanecerse; desteñir; desaparecer gradualmente, se difuminar). Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song (Silenciosos, como niños afligidos, los pájaros han cesado su canto; to sorrow — afligirse, entristecer; to cease — cesar, discontinuar /ser descontinuado/), and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake ( y solo el llanto lastimero de la perdiz y el áspero graznido de las codornices; moorhen — perdiz escocesa; moor — turbera de brezo; hen — pollo; pájaro hembra; plaintive — lamentable, triste, lastimero; harsh — áspero, duro; desagradable) stirs the awed hush around the couch of waters ( rompen el silencio reverente sobre la superficie de las aguas; to stir — remover; mezclar; revolver; awe — un miedo reverente, temor; couch — capa, diván), where the dying day breathes out her last (donde el día moribundo exhala su último suspiro; to breathe one's last breath — toma tu último aliento, muere).

this post was corrected
Post Reply