Day26

Post Reply
virtualmod
Site Admin
Posts: 2927
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am

Day26

Post by virtualmod »

"There she goes," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board that belongs to me, and that I haven't had."
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight.
So I set my face against the sea trip. Not, as I explained, upon my own account. I was never queer. But I was afraid for George. George said he should be all right, and would rather like it, but he would advise Harris and me not to think of it, as he felt sure we should both be ill. Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea — said he thought people must do it on purpose, from affectation — said he had often wished to be, but had never been able.
virtualmod
Site Admin
Posts: 2927
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am

Re: Day26

Post by virtualmod »

"There she goes (allí va; there she goes — ¡Cómo te ha ido! ¡Nada que decir! ¡Admírala! en inglés, barcos, embarcaciones, etc. son mujer)," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board (allí va, llevando a bordo comida por valor de dos libras ; worth — precio, costo, valor) that belongs to me, and that I haven't had (que me pertenece y que no he comido)."
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight ( dijo que si le dieran un día más, cree que podría solucionado el asunto; to give; to think; to put straight — poner en orden).
So I set my face against the sea trip (así que estaba en contra del viaje por mar; to set face against — oponerse a algo, ser hostil). Not, as I explained, upon my own account (como expliqué, no por mi motivos; account — puntaje; opinión; razón, causa; on one's own account — en sus propios intereses). I was never queer (Nunca me marearse en el mar; queer — extraño; insalubre). But I was afraid for George ( pero tenía miedo por George). George said he should be all right, and would rather like it ( George dijo que por él no había problema, que más bien le gustaría /el viaje/; rather — mejor, preferible; cuanto antes; muy), but he would advise Harris and me not to think of it (pero que nos aconsejaba a Harris y a mí que no pensásemos en ello), as he felt sure we should both be ill (porque estaba seguro de que los dos estaremos enfermos = nos enfermaremos). Harris said that, to himself, it was always a mystery ( Harris dijo que siempre fue un misterio; mystery — misterio, puzzle) how people managed to get sick at sea (cómo la gente se las arreglaba para marearse en el mar; to manage — hacer frente, manejar; idear, ser capaz de hacer; sick — insalubres, náuseas) — said he thought people must do it on purpose, from affectation ( dijo que cree que la gente debe estar haciéndolo a propósito, fingiendo; affectation — manierismo, antinaturalidad, pretensión) — said he had often wished to be, but had never been able (dijo que a menudo quería estar /enfermo/ = enfermarse, pero que nunca lo había conseguido; to be able - ser capaz, ser capaz de).
virtualmod
Site Admin
Posts: 2927
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am

Re: Day26

Post by virtualmod »

–Allí va –dijo–.
Allí va, llevando a bordo comida por valor de dos libras que me pertenece y que no he probado.
Dijo que si le hubieran dado un día más habría solucionado el asunto.
En vista de lo cual, me opuse al viaje en barco.
No, expliqué, por motivos personales.
Yo no soy delicado.
Pero temía por George.
George dijo que por él no había problema, que más bien le gustaría, pero que nos aconsejaba a Harris y a mí que no pensásemos en ello, porque estaba seguro de que nos íbamos a marear los dos.
Harris dijo que a él siempre le había parecido un misterio cómo la gente se las arreglaba para marearse en el mar –en su opinión, lo hacían a propósito, para presumir–; dijo que él lo había deseado a menudo pero que nunca lo había conseguido.
virtualmod
Site Admin
Posts: 2927
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am

Re: Day26

Post by virtualmod »

the website helps you to get right meaning
"There she goes (вот он плывет; there she goes — как разошлась! Нечего сказать! Полюбуйтесь на нее!; в английском языке корабли, лодки и т.д. женского рода)," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board (плывет с пищей на два фунта на борту = увозит пищи на два фунта; worth — цена, стоимость, ценность) that belongs to me, and that I haven't had (которая принадлежит мне, и которую я не съел)."
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight (он говорил, что если бы ему дали еще один день, он полагает, что смог бы поправить дело; to give; to think; to put straight — приводить в порядок).
So I set my face against the sea trip (поэтому я воспротивился морскому путешествию; to set face against — /решительно/ противиться чему-либо, относиться враждебно). Not, as I explained, upon my own account (как я объяснил, не из-за себя; account — счет; мнение; основание, причина; on one's own account — в своих собственных интересах). I was never queer (меня никогда не укачивает; queer — странный, чудной; нездоровый, чувствующий недомогание). But I was afraid for George (но я боялся за Джорджа). George said he should be all right, and would rather like it (Джордж сказал, он с ним все будет в порядке, и ему оно /путешествие/ скорее всего понравится; rather — лучше, предпочтительнее; скорее; весьма), but he would advise Harris and me not to think of it (но он посоветовал бы Гаррису и мне /даже/ не думать об этом), as he felt sure we should both be ill (потому как был уверен, /что/ мы оба будем больны = заболеем). Harris said that, to himself, it was always a mystery (Гаррис сказал, что для него всегда тайна; mystery — тайна, загадка) how people managed to get sick at sea (как люди умудряются чувствовать тошноту в море, страдать морской болезнью; to manage — справляться, обходиться; ухитриться, суметь сделать; sick — нездоровый, чувствующий тошноту) — said he thought people must do it on purpose, from affectation (сказал, он думает, люди, должно быть, делают это нарочно, притворяются; affectation — манерность, неестественность, притворство) — said he had often wished to be, but had never been able (сказал, ему часто хотелось быть /больным/ = заболеть, но никогда не получалось; to be able — быть в состоянии, суметь).
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day26

Post by Phi »

"There she goes (allí va ella; there she goes — ¡Cómo te ha ido! ¡Nada que decir! ¡Admírala! en inglés, etc. son mujer)," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food on board (el dijo, allí va, llevando a bordo comida por valor de dos libras ; worth — precio, costo, valor) that belongs to me, and that I haven't had (que me pertenece y que no he comido)."
He said that if they had given him another day he thought he could have put it straight ( dijo que si le hubieran dado un día más, cree que podría haber solucionado el asunto; to give; to think; to put straight — poner en orden).
So I set my face against the sea trip (así que estaba en contra del viaje por mar; to set face against — oponerse a algo, ser hostil). Not, as I explained, upon my own account (No, como expliqué, por mi propia cuenta; account — puntaje; opinión; razón, causa; on one's own account — en sus propios intereses). I was never queer (Nunca fui extraño; queer — extraño; insalubre). But I was afraid for George ( pero tenía miedo por George). George said he should be all right, and would rather like it ( George dijo que por él no había problema, que más bien le gustaría /el viaje/; rather — mejor, preferible; cuanto antes; muy), but he would advise Harris and me not to think of it (pero que nos aconsejaba a Harris y a mí que no pensásemos en ello), as he felt sure we should both be ill (porque estaba seguro de que los dos estaríamos enfermos = nos enfermaríamos). Harris said that, to himself, it was always a mystery ( Harris dijo que siempre fue un misterio; mystery — misterio, puzzle) how people managed to get sick at sea (cómo la gente se las arreglaba para enfermarse en el mar; to manage — hacer frente, manejar; idear, ser capaz de hacer; sick — insalubres, náuseas) — said he thought people must do it on purpose, from affectation ( dijo que cree que la gente debía estar haciéndolo a propósito, fingiendo; affectation — manierismo, antinaturalidad, pretensión) — said he had often wished to be, but had never been able (dijo que a menudo quería estar /enfermo/ = enfermarse, pero que nunca lo había conseguido; to be able - ser capaz, ser capaz de).

this post was corrected
Post Reply