Day1

admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Day1

Post by admin »

admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day1

Post by admin »

JEROME K. JEROME
THREE MEN IN A BOAT
(TO SAY NOTHING OF THE DOG)
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day1

Post by admin »

The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals, but things of flesh and blood — especially George, who weighs about twelve stone. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature; other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.
LONDON, August, 1889
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day1

Post by admin »

La principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario o en el alcance y utilidad de la información que proporciona como en su simple veracidad. Sus páginas constituyen un registro de acontecimientos que ocurrieron realmente. Todo lo que se ha hecho es darles color, y ello sin recargo alguno de precio. George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos, sino seres de carne y hueso... especialmente George, que pesa unos ochenta kilos. Quizá otras obras sobrepasen a ésta en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana, y otros libros rivalicen con éste en originalidad y tamaño, pero, en lo que toca a veracidad sin esperanza ni curación posible, nada descubierto hasta el presente puede superarlo. Creemos que este encanto, por encima de los demás que lo adornan, dará a este volumen un valor precioso para el lector atento y prestará peso adicional a la lección que el relato contiene.
Londres, Agosto de 1889.
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day1

Post by Phi »

главная прелесть этой книги заключается не столько в ее литературном стиле = La principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario
chief-jefe, principal
beauty-belleza, monada
to lie in-recostarse, estar en
not so much as-no tanto como
или в количестве и полезности сведений, /которые/ она содержит=o en la cantidad y utilidad de la información / que contiene
extent-longitud; extensión, medida, grado;
usefulness-aplicabilidad, utilidad, practicidad;
useful-útil
to convey-adelante; transmitir, expresar / sentir, significado, etc.
сколько в ее истинной правдивости - cuánto en su verdadera veracidad;
simple-simple, sin pretensiones; directo, explícito, verdadero;
truth — verdad
ее страницы составляют рассказ = повествуют о событиях, которые действительно произошли-sus páginas forman una historia = cuentan los hechos que realmente sucedieron;
to form-dar o tomar forma, apariencia; componer, contener, basarse en;
record-registro, informe; historia / sobre cualquier evento /;
to happen-pasar,
все, что было сделано — придать им краски = я /немного/ приукрасил их - todo lo que se hizo fue pintarlos = yo / levemente / los embellecí;
colorear
to colour- pintar; embellecer
и для этого не было произведено никаких дополнительных расходов = только и всего - y por esto no se incurrió en costos adicionales = eso es todo;
charge-carga; la tarifa cobrada por cualquier servicio;
to make a charge — hacer algunos gastos;
extra - adicional,
но существа из плоти и крови-sino criaturas de carne y hueso;
thing-cosa, objeto
Джордж, Гаррис и Монморенси не поэтические идеалы-George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos
особенно Джордж, который весит около двенадцати стоунов = около 76 кг - especialmente George, que pesa unas doce piedras = unos 76 kg;
stone-una roca; piedra / unidad de peso es igual a 14 libras, o 6,35 kg /
другие произведения могут превосходить = возможно, превосходят это /произведение/ глубиной мысли и знанием человеческой природы - otras obras pueden superar = posiblemente superar esta / obra / en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana;
work-trabajo, negocio; producto, trabajo;
excel-exceder; destacar;
nature-naturaleza; esencia, carácter
иные книги могут соперничать с ней /моей книгой/ в оригинальности и объеме-otros libros pueden competir con su / mi libro / en originalidad y volumen;
to rival-competir, competir; rivalizar
rival-rival, oponente;
size-tamaño, tamaño; volumen, formato
но что касается безнадежной и неизлечимой правдивости, ничто из уже написанного: «открытого» не может затмить ее-pero en cuanto a la veracidad desesperada e incurable, nada de lo ya escrito: "revelado" puede eclipsarlo;
hope-esperanza;
incurable -incurable; incorregible;
to cure-sanar, curar
to discover-descubrir, hacer un descubrimiento;
to surpass-superar, superar
это, больше чем все ее другие достоинства = именно это качество-esto, más que todas sus otras virtudes = esta misma cualidad;
charm-encanto;
charms-calidad atractiva, características agradables
сделает книгу, полагаю: «это ощущается», ценной для серьезного/искреннего читателя - hará que el libro, creo, "se siente" valioso para el lector serio / sincero;
to feel - sensación; sentir, sentir; creer, considerar;
volume-volumen, libro, edición;
precious-precioso; Querido amado;
in the eyes of somebody — en los ojos de alguien, en la opinión de alguien
и придаст дополнительный, больший вес уроку, который эта история дает - y dará más, más peso a la lección que da esta historia;
to lend - pedir prestado; dar;
story-cuento, hitoria
to teach a lesson — enseñar una lección
Last edited by Phi on Wed Jan 27, 2021 8:55 pm, edited 1 time in total.
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day1

Post by admin »

PREFACE (предисловие)
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style (главная прелесть этой книги заключается не столько в ее литературном стиле; chief главный, основной; beauty — красота, прелесть; to lie in — крыться, заключаться в; not so much as — не столько, сколько), or in the extent and usefulness of the information it conveys (или в количестве и полезности сведений, /которые/ она содержит; extent — протяженность; объем, мера, степень; usefulness — применимость, практичность; useful — полезный; to convey — переправлять; передавать, выражать /чувства, смысл и т.д./), as in its simple truthfulness (сколько в ее истинной правдивости; simple — простой, незатейливый; прямой, явный, истинный; truth — правда, истина). Its pages form the record of events that really happened (ее страницы составляют рассказ = повествуют о событиях, которые действительно произошли; to form — придавать или принимать форму, вид; составлять, содержать, основывать/ся/ на; record — запись, отчет; рассказ /о каких-либо событиях/; to happen — случаться, происходить). All that has been done is to colour them (все, что было сделано — придать им краски = я /немного/ приукрасил их; to be-was/were-been; to do-did-done; to colour — красить, окрашивать; приукрашивать); and, for this, no extra charge has been made (и для этого не было произведено никаких дополнительных расходов = только и всего; charge — нагрузка; взимаемая за какую-либо услугу плата; to make a charge — сделать некоторые расходы; extra — дополнительный, добавочный). George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals (Джордж, Гаррис и Монморенси не поэтические идеалы), but things of flesh and blood (но существа из плоти и крови; thing — вещь, предмет; существо) — especially George, who weighs about twelve stone (особенно Джордж, который весит около двенадцати стоунов = около 76 кг; stone — камень; стоун /мера веса, равен 14 фунтам, или 6,35 кг/). Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature (другие произведения могут превосходить = возможно, превосходят это /произведение/ глубиной мысли и знанием человеческой природы; work — работа, дело; изделие, произведение; to excel — превосходить; выделяться; nature — природа; сущность, характер); other books may rival it in originality and size (иные книги могут соперничать с ней /моей книгой/ в оригинальности и объеме; to rival — соперничать, соревноваться; rival — соперник, противник; size — размер, величина; объем, формат); but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it (но что касается безнадежной и неизлечимой правдивости, ничто из уже написанного: «открытого» не может затмить ее; hope — надежда; incurable — неизлечимый; неисправимый; to cure — исцелять; to discover — обнаруживать, делать открытие; to surpass — превосходить, опережать ).This, more than all its other charms (это, больше чем все ее другие достоинства = именно это качество; charm — обаяние; charms — привлекательное качество, приятные особенности), will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader (сделает книгу, полагаю: «это ощущается», ценной для серьезного/искреннего читателя; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать; полагать, считать; volume — том, книга, издание; precious — драгоценный; дорогой, любимый; in the eyes of somebody — в чьих-либо глазах, по мнению кого-либо); and will lend additional weight to the lesson that the story teaches (и придаст дополнительный, больший вес уроку, который эта история дает; to lend — одалживать; давать, придавать; story — повесть, рассказ, история; to teach a lesson — преподать урок).
LONDON, August, 1889 (Лондон, август 1889 /года/)
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day1

Post by admin »

website which can help you to get right meaning
https://context.reverso.net/translation/
double click to get translation
https://chrome.google.com/webstore/deta ... djhi?hl=en
PREFACE (prefacio)
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style (la principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario; chief - jefe, principal; beauty — belleza, bella, monada; to lie in — reside en, yacer en; not so much as — no tanto como), or in the extent and usefulness of the information it conveys (o en el alcance y utilidad de la información que proporciona /que contiene/; extent — alcance, extensión; grado; usefulness — utilidad, practicidad; useful — útil; to convey — transmitir, expresar, comunicar; transferir; expresar sentimientos, significado), as in its simple truthfulness (como en su simple veracidad; simple — simple, sin pretensiones; directo, explícito, verdadero; truth — verdad). Its pages form the record of events that really happened (sus páginas forman un registro /cuentan los hechos/ de acontecimientos que ocurrieron realmente; to form — formar forma, apariencia, componer, contener, base en; record — record-registro, informe; historia / sobre cualquier evento /; to happen — suceder, ocurrir). All that has been done is to colour them (todo lo que se hizo fue colorear = los coloré ligeramente; to be-was/were-been; to do-did-done; to colour — colorer; embellecer); and, for this, no extra charge has been made (y por esto no se incurrió en costos adicionales = eso es; charge — carga; la tarifa cobrada por cualquier servicio; to make a charge — hacer algunos gastos; extra — adicional). George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals (George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos), but things of flesh and blood (sino seres de carne y hueso; thing — cosa, objeto; siendo ) — especially George, who weighs about twelve stone (especialmente George, que pesa unas doce piedras = unos 76 kg; stone-una roca; piedra / unidad de peso es igual a 14 libras, o 6,35 kg / ). Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature (otras obras pueden superar = posiblemente superar esta / obra / en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana; work-trabajo, negocio; producto, trabajo; excel-exceder; destacar; nature-naturaleza; esencia, carácter); other books may rival it in originality and size (otros libros pueden competir con su / mi libro / en originalidad y volumen; to rival-competir, competir; rival-rival, oponente; size-tamaño, tamaño; volumen, formato); but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it (pero, en cuanto a la veracidad desesperada e incurable, nada de lo ya escrito: "descubierto" puede superarlo; hope-esperanza; incurable -incurable; incorregible; to cure-sanar; to discover-descubrir, hacer un descubrimiento; to surpass-superar, superar). This, more than all its other charms (esto, más que todas sus otras virtudes = esta virtud; charm — encanto; charms-calidad atractiva, características agradables), will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader (hará que el libro, creo: "se ha sentido" valioso para el lector serio / sincero ; to feel — sensación; sentir, sentir; creer, considerar; volume-volumen, libro, edición; precious-precioso; querido amado; in the eyes of somebody — en los ojos de alguien, en la opinión de alguien); and will lend additional weight to the lesson that the story teaches (y prestará peso adicional a la lección que el relato contiene; to lend — prestar; dar; story — cuento; to teach a lesson — enseña una lección).
LONDON, August, 1889 (Londres, agosto de 1889 /año/)
admin
Site Admin
Posts: 3143
Joined: Wed Dec 11, 2019 8:31 am
Has thanked: 4 times

Re: Day1

Post by admin »

up
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day1

Post by Phi »

PREFACE (prefacio)
The chief beauty of this book lies not so much in its literary style (La principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario; chief - jefe, principal; beauty — belleza, bella, monada; to lie in — recostar, reside en, yacer en; not so much as — no tanto como), or in the extent and usefulness of the information it conveys (o en el alcance y utilidad de la información que proporciona /que contiene/; extent — alcance, extensión; grado; usefulness — utilidad, practicidad; useful — útil; to convey — transmitir, expresar, comunicar; transferir; expresar sentimientos, significado), as in its simple truthfulness (como en su simple veracidad; simple — simple, sin pretensiones; directo, explícito, verdadero; truth — verdad). Its pages form the record of events that really happened (sus páginas forman un registro /cuentan los eventos/ de acontecimientos que ocurrieron realmente; to form — formar forma, apariencia, componer, contener, base en; record — record-registro, informe; historia / sobre cualquier evento /; to happen — suceder, ocurrir). All that has been done is to colour them (todo lo que se hizo fue colorear; to be-was/were-been; to do-did-done; to colour — colorer; embellecer); and, for this, no extra charge has been made (y por esto no se incurrió en costos adicionales = eso es; charge — carga; la tarifa cobrada por cualquier servicio; to make a charge — hacer algunos gastos; extra — adicional). George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals (George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos), but things of flesh and blood (sino seres de carne y hueso; thing — cosa, objeto; ) — especially George, who weighs about twelve stone (especialmente George, que pesa unas doce piedras = unos 76 kg; stone-una roca; piedra / unidad de peso es igual a 14 libras, o 6,35 kg / ). Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature (otras obras pueden superar = posiblemente superar esta / obra / en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana; work-trabajo, negocio; producto, trabajo; excel-exceder; destacar; nature-naturaleza; esencia, carácter); other books may rival it in originality and size (otros libros pueden competir con su / mi libro / en originalidad y volumen; to rival-competir, competir; rival-rival, oponente; size-tamaño, tamaño; volumen, formato); but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it (pero, en cuanto a la veracidad desesperada e incurable, nada de lo ya escrito: "descubierto" puede superarlo; hope-esperanza, esperar; incurable -incurable; incorregible; to cure-sanar; to discover-descubrir, hacer un descubrimiento; to surpass-superar, superar). This, more than all its other charms (esto, más que todas sus otras virtudes = esta virtud; charm — encanto; charms-calidad atractiva, características agradables), will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader (hará que el libro, creo: "se ha sentido" valioso para el lector serio / sincero ; to feel — sensación; sentir, sentir; creer, considerar; volume-volumen, libro, edición; precious-precioso; querido amado; in the eyes of somebody — en los ojos de alguien, en la opinión de alguien); and will lend additional weight to the lesson that the story teaches (y prestará peso adicional a la lección que la historia enseña; to lend — prestar; dar; story — cuento; to teach a lesson — enseña una lección).
LONDON, August, 1889 (Londres, Agosto de 1889 /año/)

"this post was corrected"
Phi
Posts: 306
Joined: Thu Mar 05, 2020 6:24 am

Re: Day1

Post by Phi »

virtualmod wrote: Mon Jan 25, 2021 2:44 am La principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario o en el alcance y utilidad de la información que proporciona como en su simple veracidad. Sus páginas constituyen un registro de acontecimientos que ocurrieron realmente. Todo lo que se ha hecho es darles color, y ello sin recargo alguno de precio. George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos, sino seres de carne y hueso... especialmente George, que pesa unos ochenta kilos. Quizá otras obras sobrepasen a ésta en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana, y otros libros rivalicen con éste en originalidad y tamaño, pero, en lo que toca a veracidad sin esperanza ni curación posible, nada descubierto hasta el presente puede superarlo. Creemos que este encanto, por encima de los demás que lo adornan, dará a este volumen un valor precioso para el lector atento y prestará peso adicional a la lección que el relato contiene.
Londres, Agosto de 1889.
La principal belleza de este libro no reside tanto en su estilo literario o en el alcance y utilidad de la información que proporciona como en su simple veracidad. Sus páginas constituyen un registro de acontecimientos que ocurrieron realmente. Todo lo que se ha hecho es darles color, y ello sin recargo alguno de precio. George y Harris y Montmorency no son ideales poéticos, sino seres de carne y hueso... especialmente George, que pesa unos ochenta kilos. Quizá otras obras sobrepasen a ésta en profundidad de pensamiento y conocimiento de la naturaleza humana, y otros libros rivalicen con éste en originalidad y tamaño, pero, en lo que toca a veracidad sin esperanza ni curación posible, nada descubierto hasta el presente puede superarlo. Creemos que este encanto, por encima de los demás que lo adornan, dará a este volumen un valor precioso para el lector atento y prestará peso adicional a la lección que la historia enseña.
Londres, Agosto de 1889.

this post was corrected
Post Reply