by admin » Thu Aug 20, 2020 11:15 am
In the present instance (en el caso presente, entonces), going back to the liver-pill circular (para volver al prospecto de las píldoras para /enfermedad/ el hígado), I had the symptoms, beyond all mistake (tuve estos síntomas sin ninguna duda; beyond — más allá, afuera; mistake - equivocación, engaño), the chief among them being "a general disinclination to work of any kind (el principal de ellos era "una aversión general al trabajo de todo tipo"; work — trabajo; ocupación, negocio)."
What I suffer in that way no tongue can tell ( lo que siento = cómo sufro en este sentido - más allá de las palabras: "ninguna lengua es capaz de expresar"; to suffer — sufrir, experimentar, soportar; way — camino; actitud, aspecto). From my earliest infancy I have been a martyr to it (desde mi más tierna infancia he sido su mártir por esto; infancy — infancia). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (cuando era niño, la enfermedad casi nunca me dejaba por un día = no me dejaba por un día; as — como, en calidad, mientras eran; hardly ever — muy raramente, casi nunca; to leave — salir, dejar). They did not know, then, that it was my liver ( ellos = la gente de alrededor no sabía entonces que / el caso / estaba en mi hígado). Medical science was in a far less advanced state than now (la ciencia médica estaba en un estado mucho menos avanzado de lo que está ahora; advanced — avanzado, desarrollado), and they used to put it down to laziness ( y la gente solía atribuirlo esta /mi condición/ a la pereza; used to — utilizado para describir acciones o condiciones regulares en el pasado; to put down — poner abajo; atribuirlo; adscribir /a algo/).
"Why, you skulking little devil, you (Oye, diablillo, estás eludiendo el trabajo; why — expresa diversas emociones / sorpresa, desacuerdo, impaciencia, etc. /; to skulk — esconder; eludir el trabajo /especialmente fingir estar enfermo/ )," they would say ( ellos dijeron), "get up and do something for your living, can't you ( levántate y haz algo go para ganarte la vida /haz algo útil/; to do for a living — ganar, ganar para vivir )?" — not knowing, of course, that I was ill (sin saber, por supuesto, que estoy enfermo).
In the present instance (en el caso presente, entonces), going back to the liver-pill circular (para volver al prospecto de las píldoras para /enfermedad/ el hígado), I had the symptoms, beyond all mistake (tuve estos síntomas sin ninguna duda; beyond — más allá, afuera; mistake - equivocación, engaño), the chief among them being "a general disinclination to work of any kind (el principal de ellos era "una aversión general al trabajo de todo tipo"; work — trabajo; ocupación, negocio)."
What I suffer in that way no tongue can tell ( lo que siento = cómo sufro en este sentido - más allá de las palabras: "ninguna lengua es capaz de expresar"; to suffer — sufrir, experimentar, soportar; way — camino; actitud, aspecto). From my earliest infancy I have been a martyr to it (desde mi más tierna infancia he sido su mártir por esto; infancy — infancia). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (cuando era niño, la enfermedad casi nunca me dejaba por un día = no me dejaba por un día; as — como, en calidad, mientras eran; hardly ever — muy raramente, casi nunca; to leave — salir, dejar). They did not know, then, that it was my liver ( ellos = la gente de alrededor no sabía entonces que / el caso / estaba en mi hígado). Medical science was in a far less advanced state than now (la ciencia médica estaba en un estado mucho menos avanzado de lo que está ahora; advanced — avanzado, desarrollado), and they used to put it down to laziness ( y la gente solía atribuirlo esta /mi condición/ a la pereza; used to — utilizado para describir acciones o condiciones regulares en el pasado; to put down — poner abajo; atribuirlo; adscribir /a algo/).
"Why, you skulking little devil, you (Oye, diablillo, estás eludiendo el trabajo; why — expresa diversas emociones / sorpresa, desacuerdo, impaciencia, etc. /; to skulk — esconder; eludir el trabajo /especialmente fingir estar enfermo/ )," they would say ( ellos dijeron), "get up and do something for your living, can't you ( levántate y haz algo go para ganarte la vida /haz algo útil/; to do for a living — ganar, ganar para vivir )?" — not knowing, of course, that I was ill (sin saber, por supuesto, que estoy enfermo).