by Phi » Tue Mar 09, 2021 12:32 am
Should we "camp out" or sleep at inns (¿Deberíamos dormir al aire libre o en posadas?; inn — hotel, posada, taberna, pub)?
George and I were for camping out (George y yo estábamos a favor de acampar fuera). We said it would be so wild and free, so patriarchal like (dijimos que sería tan salvaje y libre, tan patriarcal; like — similar, parecido).
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds ( lentamente el recuerdo dorado del sol sin vida desaparece de los corazones de las frías y tristes nubes; dead — muerto, fallecido; sin vida, extinto; to fade — marchitarse, desvanecerse; desteñir; desaparecer gradualmente, se difuminar). Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song (Silenciosos, como niños afligidos, los pájaros han cesado su canto; to sorrow — afligirse, entristecer; to cease — cesar, discontinuar /ser descontinuado/), and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake ( y solo el llanto lastimero de la perdiz y el áspero graznido de las codornices; moorhen — perdiz escocesa; moor — turbera de brezo; hen — pollo; pájaro hembra; plaintive — lamentable, triste, lastimero; harsh — áspero, duro; desagradable) stirs the awed hush around the couch of waters ( rompen el silencio reverente sobre la superficie de las aguas; to stir — remover; mezclar; revolver; awe — un miedo reverente, temor; couch — capa, diván), where the dying day breathes out her last (donde el día moribundo exhala su último suspiro; to breathe one's last breath — toma tu último aliento, muere).
this post was corrected
Should we "camp out" or sleep at inns (¿Deberíamos dormir al aire libre o en posadas?; inn — hotel, posada, taberna, pub)?
George and I were for camping out (George y yo estábamos a favor de acampar fuera). We said it would be so wild and free, so patriarchal like (dijimos que sería tan salvaje y libre, tan patriarcal; like — similar, parecido).
Slowly the golden memory of the dead sun fades from the hearts of the cold, sad clouds ( lentamente el recuerdo dorado del sol sin vida desaparece de los corazones de las frías y tristes nubes; dead — muerto, fallecido; sin vida, extinto; to fade — marchitarse, desvanecerse; desteñir; desaparecer gradualmente, se difuminar). Silent, like sorrowing children, the birds have ceased their song (Silenciosos, como niños afligidos, los pájaros han cesado su canto; to sorrow — afligirse, entristecer; to cease — cesar, discontinuar /ser descontinuado/), and only the moorhen's plaintive cry and the harsh croak of the corncrake ( y solo el llanto lastimero de la perdiz y el áspero graznido de las codornices; moorhen — perdiz escocesa; moor — turbera de brezo; hen — pollo; pájaro hembra; plaintive — lamentable, triste, lastimero; harsh — áspero, duro; desagradable) stirs the awed hush around the couch of waters ( rompen el silencio reverente sobre la superficie de las aguas; to stir — remover; mezclar; revolver; awe — un miedo reverente, temor; couch — capa, diván), where the dying day breathes out her last (donde el día moribundo exhala su último suspiro; to breathe one's last breath — toma tu último aliento, muere).
[color=#0040FF]this post was corrected[/color]