by Phi » Fri Mar 12, 2021 5:08 pm
Harris said:
"How about when it rained (qué pasa si llueve; how about — ¿qué tal si)?"
You can never rouse Harris (No hay forma de emocionar a Harris; to rouse — despertar /ser despertado/; evocar /cualquier emoción/, excitar /interesar, etc./). There is no poetry about Harris ( Harris no tiene nada de poético; poetry — poesía, versos, poético) — no wild yearning for the unattainable (sin un deseo salvaje por lo inalcanzable; yearning — fuerte deseo, melancolía aguda; to attain — llegar; lograr). Harris never "weeps, he knows not why ( Harris nunca «llora, sin saber por qué»)." If Harris's eyes fill with tears ( Si los ojos de Harris se llenan de lágrimas ), you can bet it is because Harris has been eating raw onions ( puedes apostar que es porque estuvo comiendo cebolla cruda ), or has put too much Worcester over his chop (o porque se ha echado demasiada salsa de Worcester en su chuleta/hamburguesa; Worcester sauce — Salsa Worcestershire, condimento de soja picante /para carne, pescado/).
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say ( si estuvieras de noche en la orilla del mar con Harris y dices):
"Hark (¡Escucha; hark — )! do you not hear (¿No oyes nada)? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters ( tal vez son las sirenas cantando profundamente bajo las ondulantes aguas = en las profundidades); or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed ( o espíritus tristes cantando una canción fúnebre a cadáveres pálidos = hombres ahogados enredados en algas; to chant — canta, villancico; discurso monótono; dirge — servicio memorial; canto fúnebre; to hold — mantener /estar mantener/)?" Harris would take you by the arm, and say ( Harris tomaría tu mano y diría):
this post was corrected
Harris said:
"How about when it rained (qué pasa si llueve; how about — ¿qué tal si)?"
You can never rouse Harris (No hay forma de emocionar a Harris; to rouse — despertar /ser despertado/; evocar /cualquier emoción/, excitar /interesar, etc./). There is no poetry about Harris ( Harris no tiene nada de poético; poetry — poesía, versos, poético) — no wild yearning for the unattainable (sin un deseo salvaje por lo inalcanzable; yearning — fuerte deseo, melancolía aguda; to attain — llegar; lograr). Harris never "weeps, he knows not why ( Harris nunca «llora, sin saber por qué»)." If Harris's eyes fill with tears ( Si los ojos de Harris se llenan de lágrimas ), you can bet it is because Harris has been eating raw onions ( puedes apostar que es porque estuvo comiendo cebolla cruda ), or has put too much Worcester over his chop (o porque se ha echado demasiada salsa de Worcester en su chuleta/hamburguesa; Worcester sauce — Salsa Worcestershire, condimento de soja picante /para carne, pescado/).
If you were to stand at night by the sea-shore with Harris, and say ( si estuvieras de noche en la orilla del mar con Harris y dices):
"Hark (¡Escucha; hark — )! do you not hear (¿No oyes nada)? Is it but the mermaids singing deep below the waving waters ( tal vez son las sirenas cantando profundamente bajo las ondulantes aguas = en las profundidades); or sad spirits, chanting dirges for white corpses, held by seaweed ( o espíritus tristes cantando una canción fúnebre a cadáveres pálidos = hombres ahogados enredados en algas; to chant — canta, villancico; discurso monótono; dirge — servicio memorial; canto fúnebre; to hold — mantener /estar mantener/)?" Harris would take you by the arm, and say ( Harris tomaría tu mano y diría):
[color=#0040FF]this post was corrected[/color]